TaalKo traduit tous vos textes français ou allemand vers le néerlandais.

Pour les traductions vers le français ou l’allemand, TaalKo prévoit toujours un contrôle par un francophone ou un germanophone.

De par son approche personnelle, TaalKo veut établir une relation de confiance avec ses clients.  Les termes spécifiques et le jargon typique sont archivés de manière à ce que le traducteur puisse rapidement les utiliser lors d’un service futur. 

TaalKo essaie toujours d’avoir un entretien préliminaire avec le client avant d’entreprendre un travail, aussi bien pour les grands projets que pour les services de plus petite taille.  Il est primordial pour Ann de pouvoir situer correctement le document et d’obtenir les informations précises sur le contexte.  Lors du premier entretien, Ann définira la mission en collaboration avec le client, et qui sera la personne de contact en cas de questions. 

TaalKo lira votre texte de manière très attentive et l’analysera scrupuleusement.  Ceci pourrait amener des questions concernant le contenu ou d’ éventuelles imprécisions  ou confusions dans le texte source.  Dans ce cas, le traducteur rediscutera avec la personne de contact afin de fournir une traduction optimale et de garantir un texte source de qualité